Блог
В прошлом месяце я провел эксперимент. Клиенту нужно было перевести 70 страниц сайта на Drupal на второй язык. Обычно это медленный и дорогой процесс, включающий экспорт файлов, внешних переводчиков и кучу ручного копирования.
Я решил сделать это без ручного труда. Только кастомный ИИ-агент и API Drupal.
Сам перевод прошел удивительно быстро. ИИ справился с технической терминологией и тональностью сайта лучше, чем многие начинающие переводчики, с которыми я работал. Он не просто заменял слова — он понимал контекст страницы.
Но не всё прошло гладко.
У ИИ есть специфическая «слепота» в отношении элементов интерфейса. В одном разделе он перевел ссылку «Home» в хлебных крошках не как «Главная», а буквально как «Дом». В другом месте он слишком творчески подошел к профессиональным титулам, превратив «Senior Lead Engineer» в нечто, больше похожее на персонажа фэнтези-романа.
Это те ошибки, которые человек замечает за долю секунды, но ИИ может пропустить, потому что грамматически всё абсолютно верно.
Главный вывод: качество перевода зависит не от используемой модели. Оно зависит от инструкций, которые вы даете перед началом.
Когда я запустил скрипт в первый раз, процент ошибок составлял около 15%. После того как я добавил специфический «глоссарий» терминов и список «запрещенных переводов» (например, названия проприетарных систем), процент ошибок упал почти до нуля.
Мы всё равно провели человеческую проверку. Но человек не переводил, а только вычитывал. Исправить одно «смешное» слово на странице гораздо быстрее, чем писать всю страницу с нуля.
В ilf.studio мы используем этот AI-native подход для ускорения миграции контента и настройки многоязычности. Это позволяет нам запускать международные сайты в разы быстрее.
Если у вас большой сайт, который нужно сделать многоязычным, и вы боитесь объема ручной работы — давайте обсудим.
ilf.studio — AI-native веб-студия, Гданьск, Польша.